The practice of arabic-spanish interpreting at the United Nations and the African Union and implications for training

Main Article Content

Bachir Mahyub Rayaa

Abstract

Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (AU). Given their professional interest to the students of the Arabic-Spanish linguistic combination (AR-ES), we wanted to explore the practice of interpretation in both languages in the two organizations. Given the paucity of previous literature, we opted for the hyphenated interview method. For this, we have the collaboration of two subjects of the UN and two of the AU.  In this contribution, which emanates from our doctoral thesis defended on 03/12/2015 (Mahyub Rayaa, 2015), we start from the interest that both institutions arouse as interpretation providers and as a possible professional source of employment for the students that we train in AR-SP interpretation. This way, analyzing the practice of interpretation in these languages is of great academic and professional interest. The results obtained show surprising as well as novel data: the practice of AR-SP interpretation in the UN seldom occurs directly. To translate from Arabic to Spanish, the relay of the English or French booth is almost always used. In the AU, on the other hand, interpretation in these languages is reserved only for the annual summits of Heads of State.  The interviews show relevant quantitative and qualitative results about how to work in the Arabic and Spanish booths, while having a direct impact on the professional future of the students and professional interpreters of AR-SP. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Rayaa, Bachir Mahyub. 2018. “The practice of arabic-spanish interpreting at the United Nations and the African Union and implications for training”. Revista de Comunicación de la SEECI, November, 71-89. https://doi.org/10.15198/seeci.2018.0.71-89.
Section
Articles
Author Biography

Bachir Mahyub Rayaa, Universidad de Granada

PHD in translation and interpretation from the University of Granada. Professor of Arabic –Spanish translation and interpretation at the UGR, where he teaches these subjects in grade and postgraduate studies. He is the author of works in this discipline and collaborates in national and international postgraduate programs.

References

Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión: De París a Nuremberg. Granada: Comares.

Baigorri Jalón, J. (2003). La calidad de la interpretación simultánea en las Naciones Unidas en el cambio de milenio: reflexiones desde la cabina. En Á. Collados et al. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión (pp. 239-248). Granada: Comares.

Baigorri Jalón, J. (2004). Interpreters at the UN: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Colodrón Denis, V. (2001). El español, “lengua oficial africana”. Cuaderno de lengua: crónicas personales del idioma español, 1. Recuperado de http://cuadernodelengua.com/cuaderno1.htm.

Del Pino Romero, J. (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. V Congreso Internacional de Español para fines específicos. Ámsterdam.

Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Recuperado de www.un.org/depts/DGACM/.

Feria García, M. (2013). Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos. En I. Alonso, J. Baigorri & H. J. L. Campbell (Eds.),Translating the Law. Theoretical and methodological issues (pp. 47-55). Granada: Comares.

Gebhard, S. (2001). Building Europe - or back to Babel? Association International des Interprètes de Conférence (AIIC). Recuperado de http://aiic.net/page/526/lang/1.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Haensch, G. (1965). The technique and cunning of the diplomatic interpreter, Múnich: Max Hueber Verlag.

Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.

Instituto Cervantes, Centro Virtual. (2012). El español: una lengua viva. Informe 2012. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm.

International Association of Conference Interpreters (AIIC): https://aiic.net/.

Lewis, P., Simons, G., & Fennig, Ch. (Eds.) (2014). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Texas: SIL International. Recuperado de http://ethnologue.com/17/language/arb/.

Mackintosh, J. (1995). A review of conference interpretation: practice and training. Target 7(1), 119-133.

Mahyub Rayaa, B. & Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español). Método para la enseñanza-aprendizaje. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.

Mahyub Rayaa, B. (2014). At-taʕaruf ʕala khasāʔis al-lugha al-ʕarabiya wa at-tassadī lahā fi tadrīs at-tarjama al-fawriya min al-ʕarabiya ʔila al-ʔisbaaniyah. En V. Aguilar et al. (Eds.), Arabele 2012: Teaching and Learning the Arabic Language (pp. 221-232). Murcia: Universidad de Murcia.

Mahyub Rayaa, B. (2015). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión (Tesis doctoral inédita). Granada: Universidad de Granada.

Mahyub Rayaa, B. (2017a). La evaluación del retour en interpretación simultánea árabe-español: transmisión del discurso original. European Scientific Journal, 13 (11), 261-279.

Mahyub Rayaa, B. (2017b). Directionality assessment in arabic-spanish simultaneous interpreting: the use of Spanish. European Journal of Social Sciences, 55(1), 12-26.

Mikkelson, H. (1999). Course Profile: Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?. The Translator 5 (2), 361-380.

Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Erudition.

Shlesinger, M. (2010). Relay Interpreting. En Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 276-278). Ámsterdam/Nueva York: John Benjamins.

UN Careers: https://careers.un.org/

Wilss, W.l (1978). Syntactic anticipation in German-English. En D. Gerver y W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 343-352). Nueva York/Londres: Plenum Press.